
Фото: Егор ОДЕГОВ. Перейти в Фотобанк КП
В чем главная проблема современных писателей? Насколько трудно было перевести роман «Кысь»? Как операция на глаза подтолкнула к созданию книг? На эти и другие вопросы Татьяна Толстая ответила на литературном фестивале «Сила слова».
О первом писательском опыте
- В детстве я была уверена, что обречена стать писателем. Тогда это страшно меня огорчило.
По словам Татьяны Никитичны, в том возрасте она боялась двух вещей на литературном поприще. Во-первых, маленькая Толстая думала, что всех писателей вызывают на дуэли, поэтому и ей тоже придется рано или поздно участвовать в поединке. Во-вторых, она не знала, когда надо делать абзацный отступ.
Начала же Татьяна создавать художественную литературу в 32 года случайно - после перенесенной операции на глазах.
- У меня было очень плохое зрение. Тогда я решила сделать операцию. Раньше, в 1983 году, она делалась не лазером, как сейчас, а бритвой, что было очень болезненно. После этого не видишь около трех месяцев. Я не могла читать, смотреть и в принципе потреблять информацию. Получилось что-то вроде медитации, когда твоя голова очищается. И за то время, пока я не видела, в ней начали рождаться сюжеты будущих книг. Когда зрение вернулось, у меня уже было полное представление, о чем я буду писать и что должно получиться в итоге. Поэтому писала тогда уже без черновиков, а сразу набело. Такого же принципа придерживаюсь и сейчас.

Фото: Егор ОДЕГОВ. Перейти в Фотобанк КП
О создании детской литературы
Единственная успешная книга Татьяны Толстой в этом направлении – «Та самая азбука Буратино».
- Идею для произведения предложила старшая сестра. Вначале мне очень понравилось, и я взялась за книгу с большим энтузиазмом. Однако в итоге быстро слиняла, потому что при создании такого произведения приходится учитывать две вещи. Во-первых, надо писать очень детально, а во-вторых, названия стихотворений должны быть расположены в алфавитном порядке от А до Я. А какие слова можно придумать на букву Щ или Э? Это достаточно сложно.
Писательница рассказала, что в итоге она написала стихотворения на самые «простые» буквы, а потом процесс остановился.
- Спустя какое-то время уже дочка моей старшей сестры решила закончить книгу. И она это сделала, причем взяв на себя самую сложную работу.
Затем Татьяна поделилась, что у нее было желание написать еще какое-нибудь произведение для детей. Однако тогда литератора остановила конкуренция.
- Всегда натыкаешься на чей-то проект, который заведомо лучше твоего, и понимаешь, что уже будешь вторичен. Именно это сильно отталкивает.
О трудностях перевода романа «Кысь»
Начала Татьяна Никитична издалека и упомянула произведение Корнея Чуковского «Высокое искусство», где рассказывается о трудностях перевода.
- В этой книге показываются несовместимости языков такие, что иногда просто обхохочешься. Например, на Востоке ценится не оригинальность, не новое высказывание, а материал классической литературы. Его и должен в своих произведениях использовать хороший автор. Например, в одном стихотворении восточной поэзии красавица сравнивается с попугаем, а сердце – с печенью. И на русском языке это будет звучать так: дорогая попугайка разбила мне печень. То есть культурные различия, естественно, мешают хорошему переводу.
Татьяна Толстая поделилась, что понимала эти и другие сложности. И так как писательница хорошо знала английский и французский языки, она участвовала в переводе своего произведения.
- Например, современный французский слишком «цивилизованный» и сопротивляется описанию «дикости». У них даже нет такого понятия, как «темный мрачный лес». Они называют его рощицей. Французам несвойственна наша русская «хтонь». Поэтому для перевода пришлось использовать язык Рабле, который является устаревшим. Зато он смог полноценно передать атмосферу произведения.
После этого Татьяна рассказала и о трудности перевода на английский язык. Например, в нем много односложных и двусложных слов. Профессионал же хочет сохранить количество слогов при переводе. Также надо как-то найти английские аналоги «примитивным» словам, которые часто используются в книге. При этом нельзя исказить их значение или испортить атмосферу, привносимую ими. Например, «Кысь» в английском переводе - это придуманное слово «slinks», которое образовано от глагола «to slink». И если он обозначает «ползти», то существительное - нечто ползущее. По мнению писательницы, это слово очень хорошо подходит произведению, ведь, во-первых, звучит пугающе и противно, что подчеркивает задумку, а во-вторых, такое же емкое и односложное, как и в оригинале.
О современных авторах
Татьяна Никитична больше любит классическую литературу. Современников же Толстая не читает, потому что там нет «пищи для ума». Только иногда писательница может оценить произведения друзей или тех, кто присылает свои книги на конкурсы, где она выступает в роли жюри.
- Вот сейчас я - судья «Русской премии», и поэтому недавно прочитала шесть больших романов современных авторов. Это был любопытный опыт. С одной стороны, у участников высокий уровень владения словом, с другой - они не могут остановиться. Современные писатели пишут очень много, и у них нет чувства меры. А это меня уже отталкивает.
О влиянии искусственного интеллекта на литературу
Толстая поделилась, что месяц назад опубликовали ее рассказ в сборнике «Механическое вмешательство». В этом произведении она написала только первую страницу. Остальное же придумала нейросеть.
- Мой вердикт: пока искусственный интеллект, в частности отечественный YandexGPT, слабовато развит. Если взять американский ChatGPT, тогда становится уже страшновато, ведь он более отполированный. Еще мне неприятно, что нейросеть сможет заменить авторов, которые пишут на не очень высоком уровне для нетребовательных читателей. Я думаю, она будет специализироваться на детективах и «пляжных» романах. Уверена, рано или поздно искусственный интеллект начнет писать их хорошо, и его работы ничем не будут отличаться от того, что создают писатели в этой тематике.

Фото: Егор ОДЕГОВ. Перейти в Фотобанк КП
СПРАВКА
Толстая Татьяна Никитична (1951 – н.в.) – российская писательница, внучка Алексея Толстого, автор «Кыси», «Той самой азбуки Буратино», «На золотом крыльце сидели…» и других произведений.